Burkina : Lexique des emprunts du fulfulde au français

publicite

Ceci est une étude de DIALLO Asséta, Chargée de recherche Institut des sciences des sociétés (INSS), Centre national de la recherche scientifique et technologique (CNRST)/ Burkina- Faso, [email protected], intitulé « Lexique des emprunts du fulfulde au français ». 

Résumé

La suite après cette publicité

Les emprunts constituent une des voies dont disposent les langues pour enrichir leur lexique. Lorsque deux ou plusieurs langues sont en contact, de façon consciente ou inconsciente ces dernières arrivent à s’emprunter mutuellement des mots. C’est le cas du fulfulde et du français au Burkina Faso. Ce présent article est un lexique bilingue de 200 entrées en fulfulde et leurs équivalents en français.

 

Mots-clés :

Lexique, fulfulde, français

  1. Introduction

Pour V. Grolleau (2019), l’effet levier du crédit est le meilleur moyen de s’enrichir. Si cela est valable dans le domaine économique et financier, il l’est encore plus dans le domaine linguistique. Dans le domaine linguistique, il est question d’emprunt non soumis à un quelconque remboursement. Phénomène universel existant dans toutes les langues naturelles, l’emprunt participe à leur enrichissement. Cet écrit est tiré d’un article scientifique, intitulé « Emprunts du fulfulde au français : approche des formes intégrées ». Cet article montre que le fulfulde s’est beaucoup enrichi au contact du français. L’une des finalités majeures que vise la description des langues est le réinvestissement des résultats dans l’enseignement. Décrire donc dans une perspective didactique. L’objectif visé dans la présente étude est de dresser un inventaire des emprunts du fulfulde au français. Cet inventaire se présente sous forme de lexique bilingue fulfulde-français-fulfulde.

  1. Méthodologie / Matériel et Méthodes

Les données utilisées dans ce travail sont issues d’une collecte ayant servi dans la production d’un article scientifique. Ces données sont transcrites orthographiquement dans le strict respect des normes d’écriture du fulfulde. Le lexique se présente sous forme de trois colonnes avec les rubriques d’informations suivantes : l’entrée, la catégorie grammaticale et l’équivalent.

 

  1. Résultats

Ce lexique comporte deux cent (200) entrées transcrites orthographiquement et rangées selon l’ordre alphabétique du fulfulde. La catégorie grammaticale est notée : innde « nom » et werba « verbe ». Les entrées et les équivalents sont en lettres minuscules.

aayo Innde Ail
anbasadeere Innde Ambassadeur
aksidan Innde Accident
alkol Innde Alcool
almoor Innde Armoire
almeetu Innde Allumette
almerke Innde Protestant
anpuulu Innde Ampoule
aseeti Innde Assiette
atte Innde Thé
aviyon Innde Avion
anwokka Innde Avocat
ban Innde Banc
bandiduyi Innde Bande d’andouilles
bandikon Innde Bande de cons
bandisalo Innde Bande de salauds
banditus Innde Banc de touche
banki Innde Banque
bakki innde Baccalauréat
balon innde Ballon
baraasi innde Barrage
barannda innde Banane
baton innde Bateau
booson innde Boisson
bonbon innde Bonbon
benuwaaru innde Bassine
beer innde Bière
beer innde Beurre
biisi innde Bus
bikki innde Stylo
biron innde Bureau
biron wote innde Bureau de vote
biskiri innde Biscuit
bitigi innde Boutique
buyaaki innde Goyave
butoore innde Buton
ordonaasi innde Ordonnance
dooɲe innde Douanier
dooɲeere innde Douane
dogotoro innde « Docteur »
dogotoroore innde « Centre de santé »
demi innde Demi
depite innde Député
deesen innde Dessin
depansi innde Dépense
disilason innde Dissolution
duruwa innde Droit
duruwil ~durwil innde Huile
dute innde Thé
endiiri innde En dur, béton
ekizame innde Examen
ekuru innde Ecrou
engere innde Engrais
ektaaru innde Hectare
ensepekteere innde Inspecteur
etaasi innde Etage
faaru innde Phare
faktiiri innde Facture
ferfe innde Préfet
feeruusi innde Feu rouge
feren innde Frein
folontiri innde Fenêtre
furne innde Fourneau
gaara innde Gare
gaasi innde Gaz
gaazol innde Gasoil
galaasi innde Glace
garamu innde Gramme
godoron innde Goudron
gidon innde Guidon
giriyaasi innde Grillage
gofernema innde Gouvernement
hokomseere innde Haut-commissaire
igiliisi innde Eglise
inite innde Crédit de communication
iniversite innde Université
iriyon innde Rayon
isansi innde Essence
istoppu innde Stop
jandarama innde Gendarme
juuju innde Juge
juujuma innde Jugement
jurnal innde Journal
jutiisi innde Justice
kaadiri innde Cadre
kafe innde Café
kaye innde Cahier
kakawo innde Cacao
kalaasi innde Classe
kali innde Calle
kamiyo innde Camion
kamsel innde Camisole
kardanti innde Carte d’identité
kartal wote innde Carte de vote
kaseeti innde Cassette
kaslor innde Casserole
kasu innde Cachot/prison
kol innde Colle
koleesi innde Collège
komorsan innde Commerçant
komseere innde Commissaire
kilo innde Kilogramme
kilooti innde Culotte
kudeta innde Coup d’état
kumandaw innde Commandant
kuran innde Electricité
kutukon innde Coup de poing
laamu innde Lame
lakili innde Clé
lakire innde Craie
lanpo innde Impôt
leere innde Heure
lekkol innde Ecole
liitiri innde Litre
limoro innde Numéro
lotel innde Restaurant
madan innde Sage-femme
magasan innde Magasin
mangoro innde Mangue
makorni innde Spaghettis
maniere innde Plan
mariyaasi innde Mariage civil
mason innde Maçon
monpeere innde Catholique /chrétien
montoro innde Montre
moteere innde Mobylette
meeri innde Mairie
meesi innde Mèche
menkansen innde Mécanicien
meetere innde Enseignant
meetere innde Mètre
melon innde Melon
miliyon innde Million
miniti innde Minute
misooro innde Foulard
mobel innde Voiture
nineeti innde Lunette
niwaakini innde « Nivaquine
oppere innde Chirurgie
paasi innde Prix ticket de voyage
palan innde Plat
palaki innde Plaque minéralogique
pamaati innde Pommade
papiyo innde Papier, sachet
para innde Paracétamol
paraade werba Se parer
parsel innde Parcelle
patanti innde Patente
patoron innde Patron
pantolo innde Pantalon
poɲe innde Ronfleur
poson innde Poison
peese innde Peser
pengelel innde Epingle
persidan innde Président
pedaali innde Pédale
peɲe innde Peigne
pikkiiri innde Seringue
pine innde Pneu
poosi innde Poche
poliisi innde Policier
politiki innde Magouille,
ponpi innde Pompe
ponpiteer innde Pomme de terre
rajo/arjon innde Radio
sakoosi innde Sac
salaati innde Salade
sardiɲe innde Jardin
sarseere innde Chargeur
sordaasi innde Militaire
seesi innde Chaise
seenu innde Chaine
seenu innde Fermeture éclair
sikkoro innde Sucre
silma innde Film/cinéma
simo~simonti innde Ciment
siseeti innde Chaussettes
su innde Choux
suleeje innde Souliers
taabal innde Table
taasal innde Tasse
talon innde Chaussure à haut talon
tamaati innde Tomate
tol innde Tôle
tele innde Télévision
telfon innde Téléphone
teme innde Tamis
teren innde Train
tirbinal innde Tribunal
titaanoosi innde Tétanos
torsi innde Torche
turto innde Tourteau
wagooru innde Wagon
walan innde Volant de voiture
wote innde Vote
weerooru innde Verre
zanti innde Gente

Commentaires

Dans cette liste, il y a des mots empruntés avec la forme et le sens, se sont les plus nombreux : wagooru : wagon ; torsi : torche.

A.DIALLO (2023) souligne l’existence des phénomènes sémantiques tels que : l’extension, la restriction et le déplacement du sens qu’on peut illustrer à travers les exemples suivants :

Lotel : restaurant. Lotel vient du français l’hôtel. En fulfulde, il a pris le sens de restaurant. Il est question d’une restriction du sens du mot hôtel.

Benuwaaru : bassine. Benuwaaru vient du français baignoire. En fulfulde, il a le sens de bassine.

Taasal : plat (vaisselle). Tassal vient de tasse. En fulfulde, il a le sens de vaisselle plus grande que l’assiette.

Les exemples de taasal et benuwaaru sont des cas de déplacement sémantique. Il y a également des cas d’extension sémantique. C’est l’exemple de mopeere « chretien, catholique ».

Certains emprunts sont des expressions ou des mots accompagnés de leurs déterminants. C’est le cas de :

durwil « de l’huile » ; dute « du thé » ; lotel « l’hôtel ».

bandiduyi « bande d’andouilles », bandikon « bande de cons », banditus « banc de touche ».

En plus on remarque une intégration morphologique de ces emprunts dans la structure de la langue emprunteuse.

  1. Conclusion

Le présent lexique témoigne des effets de contacts de langues. Cet inventaire loin d’être exhaustif, montre l’étendue des emprunts issus du fulfulde au français. Une fois dans la langue emprunteuse, les mots subissent des modifications au niveau de la forme pour mieux s’intégrer dans la langue d’accueil, par ailleurs au niveau sémantique, on note des phénomènes comme la restriction du sens, l’extension du sens et le déplacement du sens.

Bibliographie

DIALLO Asséta (2023), « Emprunts du fulfulde au français : approche des formes intégrées », DJIBOUL n°005

GROLLEAU Virginie (2019), https://www.challenges.fr/

https://valorem-investissements.com/2019/02/08

Écouter l’article
❤️ Invitation

Nous tenons à vous exprimer notre gratitude pour l'intérêt que vous portez à notre média. Vous pouvez désormais suivre notre chaîne WhatsApp en cliquant sur : Burkina 24 Suivre la chaine


Restez connectés pour toutes les dernières informations !

publicite


publicite

B24 Opinion

Les articles signés B24 Opinion sont soumis par nos lecteurs et/ou des libres penseurs et n'engagent que la responsabilité de leurs auteurs.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page
×