Etude : Les difficultés de réalisation de certains phonèmes du français par les locuteurs du senar (senufo) : cas des emprunts phonétiquement/phonologiquement intégrés

publicite

Ceci est une étude réalisée par TRAORÉ Daouda, Chargé de recherche DLLN/INSS/CNRST Ouagadougou, Burkina Faso intitulée « Les difficultés de réalisation de certains phonèmes du français par les locuteurs du senar (senufo) : cas des emprunts phonétiquement/phonologiquement intégrés ».

 

La suite après cette publicité

Résumé

Le présent document de vulgarisation a pour but de faciliter l’accès au contenu d’un de nos articles scientifiques publié en 2017 (voir D. Traoré, 2017). Dans cet écrit, nous avons circonscrit le champ d’analyse de nos données aux différents types de modifications phonétiques que subissent les emprunts au français et qui sont imposés par le système de combinaisons des sons de la langue d’accueil qu’est le senar (senufo). Pour parvenir à cette fin, nous avons adopté deux techniques d’enquêtes : l’interview et l’observation directe.

Introduction

En plus du jula, nous constatons ces dernières années que les langues de l’Ouest du Burkina Faso subissent une influence de plus en plus importante de la langue officielle du pays qu’est le français. Cela est perceptible dans le langage quotidien des locuteurs du senar (une variante du senufo), à travers surtout la forte occurrence des emprunts, y compris chez les personnes monolingues. En effet, les enregistrements effectués au cours de nos enquêtes de terrain dans différents villages senufo de la province de la Léraba (région des Cascades) nous ont permis de mesurer l’ampleur des emprunts au français dans le langage quotidien des locuteurs du senar. En dehors de leur nombre assez élevé dans nos interviews, c’est l’appropriation de ces emprunts par les locuteurs du senar qui a surtout retenu notre attention. Ces termes empruntés au français subissent en effet des modifications pour s’intégrer dans le moule des structures phonétiques/phonologiques de la langue d’accueil qu’est le senar.

La présente étude vise ainsi à appréhender les différentes modifications phonétiques/phonologiques que subissent ces emprunts linguistiques dans leur réalisation par les locuteurs du senar. La question de l’étude est la suivante : L’intégration des emprunts du senar au français est-elle régie par une logique explicable par les structures phonétiques/phonologiques de la langue d’accueil qu’est le senar ?

Approche méthodologique

Les données dont les analyses ont servi à la rédaction de la présente étude ont été collectées au cours des différentes recherches de terrain dans la commune de Kankalaba. Pour mener à bien cette collecte, nous avons adopté deux techniques d’enquêtes : l’interview et l’observation directe. Il faut cependant souligner que l’observation directe a été la technique la plus privilégiée, car elle nous a semblé la mieux adaptée à ce genre d’études. Elle a consisté précisément à observer les productions langagières des locuteurs du senar dans certaines circonstances de rassemblement telles que les marchés, les baptêmes, les funérailles, les causeries de jeunes autour du thé, etc., pour y relever les termes d’origine française.

Le commun du public auquel sont destinés les écrits de vulgarisation n’étant pas familier aux symboles de la transcription phonétique ; les organes de presse que nous sollicitons pour la publication de tels documents ne disposant pas non plus de claviers dotés de caractères spéciaux pour la transcription des symboles de l’alphabet phonétique, nous avons tout simplement opté pour la transcription orthographique du français en vue d’illustrer les exemples de nos analyses.

Notre conception de la notion de l’emprunt est celle de K. Dombrowsky-Hahn (1999, p.1) qui la définit comme « le processus de l’incorporation du matériel d’une langue L2 dans une langue L1 et les effets que cela entraîne ».

Résultats de l’étude : l’intégration phonologique/phonétique des emprunts

Il s’agit des mots dont l’appropriation par les locuteurs du senar entraîne systématiquement un remplacement des sons ou phonèmes français inexistants en senar ou introuvables dans une position donnée, par les phonèmes du senar les plus proches. Ces changements concernent aussi bien les consonnes que les voyelles.

  1. Les consonnes

Le phonème ʒ n’existe pas en senar. C’est ainsi qu’à l’initiale des mots empruntés au français il est réalisé [z] par les locuteurs du senar. Par contre, entre deux voyelles il est prononcé [s].

  • [ʒ] en début de mot se réalise [z] :

Français                                            Senar

(1)       jante                         >                      zanti

janvier                      >                      zanvier

Jean-Paul                 >                     Zan-Paul

gendarme                 >                      zandarmou

jugement                  >                      zousement ~ zisement

  • [ʒ] à l’intervocalique se réalise [s] :

Français                                           Senar

(2)       – garage                      >                      garassi

étage                        >                      étassi

barrage                    >                     barassi

charger                     >                      sarser

sergent                     >                      sarzan

En senar, le phonème z apparaît à l’initiale des mots simples. On ne le rencontre à l’intervocalique que comme consonne initiale du second segment d’un nom composé. Dans les mots simples (ou réalisés comme tels) empruntés au français, le son [z] apparaissant à l’intervocalique est réalisé [s] par les locuteurs du senar.

  • [z] à l’intervocalique se réalise [s] :

               Français                                           Senar

(3)       – chaise                       >                      saissí

chemise                    >                      sémissi

valise                                    >                      valissi

En senar le phonème s se réalise tantôt [s], tantôt [ʃ], sans effet sur le sens, qu’il soit à l’initiale ou en médiane (entre deux voyelles) d’un mot. [s] et [ʃ] sont donc à considérer comme des variantes libres du même phonème /s/. Contrairement au senar, le statut phonologique de /ʃ/ est pleinement attesté en français. Lorsqu’il apparaît dans les mots empruntés au français, les locuteurs du senar le réalisent exclusivement soit [s].

  • [ʃ] se réalise [s] à l’initiale ou à l’intervocalique après voyelle orale :

Français                                           Senar

4)         – chaussette                >                      sosseti

charbon                    >                      sarbon

torche                       >                      torsi

fourche                     >                      foursi

Le phonème r n’apparaît jamais à l’initiale des mots en senar, mais toujours à l’intervocalique. En conséquence, les mots à initiale r empruntés au français se caractérisent en senar par l’adjonction à ladite initiale d’une syllabe à consonne initiale h. Ci-dessous quelques exemples :

Français                                            Senar

(5)       rayon                        >                     hèrayon

radio                         >                     haradio

robe                          >                     horobou

En senar, la consonne h se rencontre généralement entre voyelles basses et forcement brèves (Voir D. Traoré, 2015). Dans les emprunts au français, nous avons relevé un exemple de mot dans lequel h se substitue à g dans un contexte de voyelles basses (a).

Français                                            Senar

(6)       – magasin                    >                      mahasin

Habituellement, en senar, une consonne sourde précédée d’une voyelle nasale (noyau d’une syllabe précédente) se sonorise par assimilation progressive. De même, une voyelle orale précédée d’une consonne nasale (attaque de la syllabe) est systématiquement nasalisée par assimilation progressive. Il s’agit de la nasalité vocalique conditionnée (Voir D. Traoré, 2015). Ces lois de sonorisation, les locuteurs du senar les appliquent systématiquement aux termes empruntés au français et présentant un environnement phonique analogue.

                 Français                                          Senar

(7)       mécanicien               >                      mèkenzin

pharmacie                >                      pharmanzie

maçon                       >                      monzon

manque                     >                      mangue

donc                         >                      dong

pomper                     >                      pomber

Suivant la même logique, dans les emprunts au français, une consonne sonore dans un environnement immédiat oral (non nasal) est généralement réalisée sourde en senar. Il s’agit ici du phénomène de désonorisation. Tous les exemples relevés dans ce registre sont des cas de désonorisation z/s :

            Français                                             Senar

(10)     – peser                         >                      pesser

chaise                       >                      saissí

chemise                    >                      sémissi

valise                        >                      valissi

           

  1. Les voyelles

La structure syllabique ordinaire du senar est CV (consonne + voyelle). Les mots en français commençant par une voyelle et qui sont empruntés par les locuteurs du senar, sont réalisés sans ladite voyelle (elle est purement et simplement effacée). Nous en avons relevé de nombreux exemples dont voici quelques-uns :

Français                                              Senar

(11)     essence                     >                      sanzé

affecter                     >                      fegter

attention                   >                      tasson ~ tachon

apprenti                    >                      prandé ~ parandé

empoisonner             >                      possoni

essayer                     >                      sayer

Dans certains cas, on assiste à la substitution de la voyelle initiale par une syllabe, sous la forme de prothèse.

Français                                              Senar

(12)     école                         >                      lacole

écrou                         >                      yicrou

Œ n’existe pas en senar en tant que phonème. Dans les emprunts au français où ils sont confrontés à ce son, les locuteurs du senar le prononcent [ɛ] de façon allongée. Ainsi, le son œ contenu dans les mots empruntés au français est réalisé [ɛɛ] :

Français                                              Senar

(13)     – tailleur                     >                      tallair

moteur                      >                      motair

valeur                       >                      vallair

chauffeur                  >                      sauffair

heure                         >                      air

Conclusion

Au terme de cette analyse, nous retenons que l’intégration phonétique/phonologique des emprunts du senar (senufo) au français se manifeste par la substitution des phonèmes français inexistants en senar ou introuvables dans une position donnée, par les phonèmes du senar les plus proches. Ces substitutions concernent aussi bien les consonnes que les voyelles.

Références bibliographiques

DOMBROWSKY-HAHN Klaudia, 1999. Phénomènes de contact entre les langues minyanka et bambara (Sud du Mali), Köln, Rüdiger Köppe Verlag.

TRAORÉ Daouda, 2015. Le senar (langue senufo du Burkina Faso) : éléments de description et d’influence du jula véhiculaire dans un contexte de contact de langues, Göttingen, Cuvillier Verlag.

TRAORÉ Daouda, 2017. Les locuteurs du senar au contact du français : mécanismes d’intégration des emprunts, Cahiers du Centre d’études et de recherche en lettres, Sciences Humaines et Sociales (CERLESHS), Tome XXXI, n° 56, décembre 2017, P.U.O., Ouagadougou – Burkina Faso, Pp. 183-207.

Écouter l’article
❤️ Invitation

Nous tenons à vous exprimer notre gratitude pour l'intérêt que vous portez à notre média. Vous pouvez désormais suivre notre chaîne WhatsApp en cliquant sur : Burkina 24 Suivre la chaine


Restez connectés pour toutes les dernières informations !

publicite


publicite

B24 Opinion

Les articles signés B24 Opinion sont soumis par nos lecteurs et/ou des libres penseurs et n'engagent que la responsabilité de leurs auteurs.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page
×